人民网9月25日电 据台湾中时电子报报导,台湾新竹交通大学学生餐厅内的菜单,竟将焢肉饭翻译成“Control Meat Rice”,不只“菜英文”闹笑话,其间一款餐点左宗棠鸡,被写成左“崇”棠鸡,过错连连也被发上学校脸书成为评论焦点,有网友恶作剧表明这一定是理工组学生开的餐厅。
餐厅招牌上琳琅满目的挑选让学生眼花撩乱,但细心一看,招牌下方的英文翻译有点古怪。焢肉饭三个字被翻译成“Control Meat Rice”,不少民众对这“直白”的翻译感到哭笑不得。有专家觉得最理想的作法是采纳音译,直接翻成Kong Rou Fan,或是Soy-Stewed Pork With Rice,以酱油炖猪肉配饭的意思,较挨近本来做法。别的也有摊商把左宗棠鸡直接翻译成Left Brown Candy Chicken Rice(意译:左棕糖鸡),尽管意译成中文后与左宗棠鸡同音,但意思天差地远,令人啼笑皆非。
像这样英译画蛇添足已非第一次,2015年台南世界龙舟赛,就有摊商把洞洞乐直接翻译成“The hole hole is happy”,其时曾被美籍教师纠正,应改为“Prize poker”或“Poking lottery”才干正确解说游戏内容。而这回台湾美食焢肉饭,被眼尖学生发现“乌龙翻译”闹笑话,为学校“菜英文”乌龙事情再添一同。