网络上常常能看到因乱用翻译软件,而闹出各种译名笑话。近来,网传一张台湾交通大学食堂相片,相片中十分肥美诱人的“控肉饭”,居然被翻译成“control meat rice”,令一众网民笑言:“这是直译,不算错啊”。
据东网报导,网民近来在facebook专页贴出一张学校食堂制造精巧的餐牌,不只附有食物图片,更有英文翻译看似十分交心,但却愈看愈不对劲,细看之下始发现里边过失频出,其间“控肉饭”这项就最离谱。
网民表明,“控”字应写成“焢”,并且英文更直接译成“control meat rice”。别的连周围的“左宗棠鸡”也被写成“左祟棠鸡”,令网民哭笑不得,乃至笑言“这必定是理科生开的”。
关于这些“神翻译”,有网民笑言,“控肉饭,感觉是减肥餐”、“快笑死”、“肯定是乱用了网上翻译软件”。
台湾小吃之一,是一种以白饭佐以焢肉食用的米食,配菜则以笋丝及腌黄瓜为主。所谓的焢肉是指将大块猪五花肉以酱油、糖及香料等资料,用小火煮至熟软卤制而成的肉块。必定要注意的是,“焢肉”又有写作“爌肉”者。可能是因为前者笔划较少,大部分的场合都被写作“焢肉”。